นิยายอินไซด์
3 อันดับนิยายแจ่มใสที่นักอ่านเห็นแค่ชื่อเรื่องก็โดนใจหนักมาก
ว่าด้วยเรื่องของชื่อเรื่อง มีนิยายหลากหลายเรื่องหลากหลายแนวของสำนักพิมพ์แจ่มใสที่ตั้งชื่อเรื่องออกมาได้ถูกใจคนอ่านอยู่บ่อยๆ และบางเรื่องก็ถึงขั้นโดนใจหนักมาก
ทั้งๆ ที่ชื่อเรื่องเหล่านั้นอาจจะไม่ได้ใช้ภาษาที่สละสวยเลยก็ตาม ออกจะตรงตัวด้วยซ้ำ แต่นั่นกลับกลายเป็นความโดดเด่นที่ทำให้อยากหยิบขึ้นมาอ่านมากขึ้น ส่วนเนื้อหาในเล่มน่ะบอกเลยว่าเจ้มจ้นอย่างที่คิดไว้แน่นอน เราลองมาดูกันดีกว่านิยายที่ออกในปีนี้ มีเรื่องไหนบ้างที่นักอ่านส่วนใหญ่พอได้เห็นแค่ชื่อเรื่องก็โดนใจหนักมากแล้ว! เราจัดมาให้ 3 อันดับ!
เริ่มกันที่อันดับ 3
ชื่อเรื่อง สมรภูมิรักเราสามคน
เขียนโดย may112
แนว Jamsai Love Series
ข้อความหลังปก
ชีวิตที่ต้องวนเวียนอยู่แต่กับอะไรเดิมๆ มันช่างแสนน่าเบื่อได้อย่างน่าเหลือเชื่อ จะโทษสิ่งรอบข้างอย่างเดียวไม่ได้หรอกมั้ง คงต้องโทษตัวฉันด้วยนี่แหละที่ขี้เบื่ออะไรง่ายๆ แต่พอมีเหตุให้ฉันต้องย้ายมาอยู่กรุงเทพฯ ในระหว่างรอผลแอดมิชชั่นเท่านั้นแหละ ฉันก็ต้องเปลี่ยนความคิดเหล่านั้นไปแบบชนิดที่ว่าพลิกหน้ามือเป็นหลังมือ
เพราะเมื่อฉันได้มีโอกาสจับพลัดจับผลูเข้าไปเป็นเด็กฝึกหัดอยู่ในค่ายละครยักษ์ใหญ่เพื่อเตรียมคัดเลือกเป็นนักแสดงในซีรี่ส์ดังเรื่องหนึ่ง ก็เลยเป็นเหตุให้ฉันต้องมาสนิทกับ ‘พี่เชน’ รุ่นพี่เด็กฝึกหัดกลุ่มเดียวกันมากเป็นพิเศษเข้าให้ แน่นอนว่าเขาอาจจะเป็นคนที่ใช่... ถ้าไม่มีเพื่อนสมัยเด็กอย่าง ‘เจนรบ’ กลับเข้ามาในชีวิตของ ‘กันตา’ คนนี้อีกครั้ง จุดชนวนสมรภูมิรักเราสามคนให้ลุกโชนขึ้นโดยที่ไม่รู้เลยจริงๆ ว่าในตอนจบใครจะอยู่หรือใครจะไป...
ความเห็นของ บ.ก. เล่มนี้เกี่ยวกับชื่อเรื่องนี้
ค่อนข้างเซอร์ไพรส์ค่ะตอนที่เห็นชื่อเรื่อง แล้วก็รู้สึกว่าเนื้อหาน่าจะโตขึ้น มีอะไรน่าติดตามมากกว่าเดิม และพอได้อ่านเรื่องก็ไม่ผิดหวังเลยค่ะ เป็นเรื่องรักสามเส้าที่พล็อตเหมือนจะเจอกันอยู่บ่อยๆ แต่พอได้อ่านแล้วจะรู้เลยว่าเนื้อหาแปลกใหม่มาก และไม่แปลกใจเลยว่าทำไมสมรภูมินี้จึงมีพวกเขาทั้งสามคนอยู่ในนั้น
ตามมาด้วยอันดับ 2
ชื่อเรื่อง ชายใดเล่าจะแซ่บเท่าแฟนเก่าแม่
เขียนโดย ร เรือในมหาสมุท
แนว everY
ข้อความหลังปก
“แม่บอกว่าแปลกใจที่วีธไม่มีเมีย แต่อย่างภุชงค์ ถ้าไม่บวชถึงจะจัดว่าน่าแปลกใจ” พอมานึกทบทวนถึงประโยคนี้ ผมก็คิดว่าแม่น่าจะแปลกใจได้มากกว่านั้น ถ้าหากรู้ว่าคนที่แม่พูดถึงทั้งสองคนนั้นกำลังจะกลับเข้ามาในชีวิตแม่อีกครั้ง ไม่ใช่ในฐานะเพื่อนของแม่ หรือไม่ใช่แม้แต่ในฐานะ ‘อาภุชงค์’ หรือ ‘ลุงวีธ’ แต่จะเข้ามาผูกพันกับลูกชายของแม่อย่างลึกซึ้งมากกว่านั้นอีก
ความเห็นของ บ.ก. เล่มนี้เกี่ยวกับชื่อเรื่อง
ตอนเห็นชื่อเรื่อง ‘ชายใดเล่าจะแซ่บเท่าแฟนเก่าแม่’ ครั้งแรก รู้สึกว่า โอ้โห ชื่อเรื่องแซ่บมาก ถัดจากความดึงดูดที่โดนเข้าไปอย่างจัง ก็เริ่มคิดว่า... โอเค นี่คือนิยายวาย... อ้อ แปลว่าแม่มีลูกชาย อืม แล้วพระเอกกับนายเอกจะอายุห่างกันเท่าไหร่นะ เอ๊ะ นี่มันจะเด็กเกินไปมั้ย แล้วชื่อแซ่บขนาดนี้ เรื่องจะแซ่บเกินรับรึเปล่า เรียกว่ามีแต่คำถามผุดขึ้นมาล้วนๆ ก่อนจะเข้าไปสัมผัสจริงๆ ด้วยการอ่านแบบค่อยๆ อ่าน ค่อยๆ ละเลียดความรู้สึกต่างๆ ในเรื่อง แล้วก็พบว่า ชื่อเรื่องนี้เหมือนจะแรงไปงั้นเอง เพราะตัวเรื่องจริงนั้นอุ่นๆ เหงาๆ เรียลๆ อ่านแล้วติดมาก พอมานั่งคิดอีกที เราก็รู้สึกว่า ชื่อเรื่องมันก็ไม่ได้อธิบายอะไรเกินตัวเรื่องนะ ความแซ่บที่แทรกอยู่นั้นก็เหมือนเป็นเสน่ห์ดึงดูดในอีกแบบ ในฐานะ บ.ก. เราจึงควรเคารพนักเขียนด้วยการใช้ชื่อเดิม ทุกคนก็เลยได้เห็นอาภุชงค์กับลุงวีธภายใต้ชื่อ ‘ชายใดเล่าจะแซ่บเท่าแฟนเก่าแม่’ ตามความตั้งใจของนักเขียนแบบนี้เอง
และอันดับ 1
ชื่อเรื่อง พบพานชายาในแปลงสมุนไพร
เขียนโดย สือหลัว
แปลโดย หยกชมพู
แนว มากกว่ารัก
ข้อความหลังปก
เมื่อบุตรสาวท่านแม่ทัพและมารดาถูกขับไล่ ชีวิตความเป็นอยู่ของพวกนางจึงถึงคราพลิกผันครั้งใหญ่ ‘จื่ออวี๋’ ที่จำต้องมาอยู่ในร่างของสตรีนางนี้ทำทุกอย่างเพื่อให้ร่างนี้และมารดาเจ้าของร่างมีชีวิตอยู่ต่อได้ จนเมื่อนางได้พบกับ ‘เขา’ ชายหนุ่มผู้มีปมหลังบางอย่างที่ต้องปิดซ่อน ชีวิตของนางก็คล้ายจะเปลี่ยนไปตลอดกาล...
นางต้องกลับไปอยู่จวนแม่ทัพ ต้องเผชิญหน้ากับเหล่าอนุและบุตรสาวคนอื่นๆ ของผู้เป็นพ่อ ให้นางที่มาจากศตวรรษที่ยี่สิบเอ็ดต่อสู้กับฮูหยินใหญ่และพี่สาวต่างมารดาเหล่านี้ก็แล้วไปเถิด อย่างไรเสียเล่ห์เหลี่ยมและการเห็นโลกมามากกว่าของนางก็ชนะได้อย่างไม่ต้องสงสัยอยู่แล้ว แต่จะให้นางไปสู้รบปรบมือกับราชวงศ์เพื่อเขานั้น นางผู้เป็นเพียงบุตรสาวอนุคนหนึ่งจะไปทำอะไรได้ เช่นนี้มิใช่ ต้องหมดหวังกับความรักในชาติภพนี้แล้วหรือไร
สวรรค์ช่างรังแกนางนัก! แต่จะอย่างไรหากไม่ได้เป็นภรรยาเพียงคนเดียวของเขา นางก็ไม่ยอมแต่งให้เขาหรอก ไม่มีวัน!
ความเห็นของ บ.ก. เล่มนี้เกี่ยวกับชื่อเรื่อง
ไอเดียของชื่อเรื่องนี้มาจากชื่อเรื่องต้นฉบับของไต้หวันค่ะ เดิมชื่อเรื่องภาษาจีนแปลตรงตัวว่า 'แปลงสมุนไพรปรากฏยอดภรรยา' ซึ่งเราเห็นว่าสื่อถึงเรื่องราวและโทนอารมณ์ของเรื่องได้ดีอยู่แล้ว กอง บ.ก. ก็เลยปรับคำเรียบเรียงให้เป็นประโยคภาษาไทยขึ้นอีกนิด จะได้เรียกง่าย ติดหู ที่สำคัญคือสะท้อนความน่ารักสนุกสนานของเรื่องได้ชัดเจนเลย จึงได้มาเป็น 'พบพานชายาในแปลงสมุนไพร' ค่ะ
สามารถหาซื้อหนังสือทั้งสามเล่มนี้ได้ในงานมหกรรมหนังสือฯ, ร้านหนังสือชั้นนำทั่วไป, ร้าน JamClub หรือสั่งซื้อออนไลน์ได้ที่ JamShop